“你扫我还是我扫你?”这句话给日本人整懵了
自然地摆出扫码动作,在日本人看来已是中国人的标配。
几家日本媒体嗅到了八卦的气息,顺势跟进了这件事,写出了标题《日本电视剧中登场的‘中国人’超真实在中国成为话题》的报道。
这次电视剧中的演绎只是其中之一,日本民众早就在各个角度领略过“扫码识中国人”的道理了。
2015年,一张烤地瓜支持微信、支付宝付款的图片在日本传播很广。
同一时间,日本的百货公司巨头松坂屋才刚刚决定引入中国的微信支付:
“大丸松坂屋,导入微信结账,中国游客用手机支付”2015年,由于汇率波动,正是中国游客开始争相前往日本“爆买”的一年,因此两国支付方式的碰撞从那个时候起开始被激化。
当时日本绝大多数的中小型商贩及公共设施都不支持移动支付,一方面,很多不熟悉风俗的中国游客都吃了没带现金的亏,另一方面,本应实现的商品交易未能促成,也让商家少获得大量经济利益。
本该赚到的钱赚不着可让日本商家们急坏了。媒体们率先行动起来,在那一年疯狂科普引进“支付宝”“微信付款”的重要性。
“中国电子支付服务交易额为153万亿日元,约日本的30倍”曾经你经常听到餐馆店长告诉你只收现金,日本的旅游攻略里也会贴心的提示游客很多地方都不支持电子支付。
但面对中国游客一次次的灵魂发问——“扫哪?”很多立场坚定的商家开始撑不住了。
开始是大型百货商场率先行动,借机得到了巨大的实惠。后来那些“坚持原则”的店家和政府机关也渐渐放弃抵抗。各类科普文章和自己的亲身体会让他们清楚地认识到,中国人对“扫码”的执着——
“不能扫?算了不买了。”
如果你今年再去日本游玩,就会发现情况已经完全不一样了。
“扫一扫是啥玩意?”
即便是日本商家们已经深刻认识到“微信”“支付宝”的强大,但这种压迫感从商业到普通民众,下沉依然需要一定的时间。
大多数普通老百姓对它的态度更多的是“好奇”。当自己在拼命翻包找零钱的时候,看到中国人掏出手机“哔”一下就结了账,久而久之,也就不免产生了好奇,想弄清这到底是个什么玩意。大家伙最先好奇的对象,是与支付宝、微信的二维码图案相伴相生的几个汉字——“扫一扫”。
“扫”属于简化字,日本人不认识,但是他们的假名里却有两个字与这个字非常相似“キヨ”(这俩假名本身没特别的意思)。于是有意思的事来了:
日本网友1号:
我中国的朋友:“这个在中文里是读取(扫码)的意思哦。”
我:“キヨーキヨ(原来是这个意思!)”
日本网友2号:
“来中国之后给我整笑了的就是,我琢磨半天‘キヨーキヨ’到底是什么玩意?原来是中文的SAO YI SAO(请扫描)的意思。”
由于这句话在中国人之间使用频率很高,日本的很多中文学习网站也搞出了对应的帖子,专门讲解这个知识难点。
“数码社会诞生的中国流行语:我扫你”时代变了
电子支付在日本难以普及的一个现实原因,是因为当地发达的便利店支付系统。
在网络购物刚刚兴起的时候,为了满足人们的需求,便利店都开通了便捷的网上支付服务。由于便利店在日本有着非常广泛的覆盖率,所以很多人从那个时候养成了用便利店付款机进行网络付费的习惯。
因此在网购迅速发展的时期,日本的移动支付产业也由于便利店的普及,“巧妙”地错过了增长的红利期。另一个原因,则是担心移动支付可能带来的相关风险。
时代永远向前发展。尽管日本民众有各种理由不去使用移动支付,当地的商人们在中国游客的冲击下还是做出了诸多改变措施。
移动支付习惯,最终是不是也能像中国一样普及,暂不可知。但鉴于目前的发展趋势,有一句话是对的:
“时代变了。”
来源:地球人研究报告(ID :diqiuren005),原文有删节
()