来自 国际 2020-02-13 00:14 的文章

我辈弃之如敝履,他人拾之若珠玉,让人惊艳的

#日本古诗词# #日本捐赠物资上印王昌龄古诗# #日本捐赠物资# #日本捐赠物资上的诗刷屏#

“抗疫”期间各国对中国的支持令人印象深刻,但日本对中国的支援却令人动容。

日本人民不但给了我们“共度时艰”的现实支持,更让人惊艳的是他们的汉语水平。

他们印在包装箱上的每一句话都可以直击心灵,让受者心中倍感温暖。

同时也唤醒了我们的文化自豪感,但更应该反思,为何我辈弃之如敝履,而他人拾之若珠玉,悠悠华夏5000年,瑰宝无数,我辈是否应该努力接老祖宗的根,续老祖宗的魂。

2020年2月,日本汉语水平考试事务所捐赠给湖北20000个口罩和一批红外体温计,物资外包装的标签上写着八个字:“山川异域,风月同天”。

“山川异域”“风月同天”


这两句诗出自,日本人长屋所写的诗歌《绣袈裟衣缘》,全文是:山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。

当年,日本长屋王子向大唐僧众供养一千领袈裟,衣缘上绣着四句话:山川异域,风月同天。寄诅佛子,共结来缘。

正是这四句话,在大唐繁华盛世,膏腴之乡广陵(扬州),任大明寺住持的鉴真大和尚,面对日本孝谦天皇派来的两位使者的邀请,怦然心动,不顾弟子的阻挠,毅然答应了赴日弘法。开启了十年九死一生六次东渡的艰辛历程

但这只是开始。接下来:

来自防护服捐赠者出自《秦风·无衣》的:

岂曰无衣?与子同袍。


捐赠给辽宁,改编自南朝梁·周兴嗣的《千字文》诗句:“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。”的

辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来


捐给大连,王昌龄的《送柴侍御》的

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。


日本国内一个小店门口,口罩断货了,店主引用其本国诗人的:

没有不停的雨,天一定会晴。

互相争就不足,互相分就有余!


如果说起初是被感动,被打动,当一个小店门,也挂出诗句的图片传开,网络上的网民则开始在感动、打动之外,也有一种被刺痛感,甚至有人觉得被打脸,一直在被上语文课。