“瑞式英语”引发误解 瑞典环保少女道歉
[编译/观察者网 童黎]
瑞典环保少女通贝里(Greta Thunberg)之前遭到多名外国领导人批评,都选择改推特签名“回怼”。但这次,她道歉了。
她还想与暴力“割席”,辩解称是自己说的一句“瑞式英语”引发了误解。
据英国《独立报》12月15日报道,通贝里说政治家应该被“逼到墙角”后,为任何因此产生的“误解”道歉。
通贝里正在世界各地为她的绿色运动争取支持,并呼吁年轻人想法子让他们的政府为气候变化问题负责。
周五,她在意大利都灵的一次集会上引发了愤怒和混乱。她对活动人士说,“世界各国领导人仍试图逃避他们的责任,但是我们必须确保他们不能这样做。”
“我们要确保把他们逼到墙角,他们将不得不履行自己的职责,保护我们的未来。”
另据美联社报道,还有批评者认为她在煽动暴力。
通贝里和她的支持者们 资料图不过,来自瑞典的通贝里解释称,这只是翻译问题,她用英语直译了一种瑞典语说法,导致了“瑞式英语”(Swenglish)。
“昨天,我说必须让我们的领导人负责,但遗憾的是,我说要‘把他们逼到墙角(put them against the wall)’。这是句‘瑞式英语’,‘att ställa någon mot väggen’(to put someone against the wall)意思是让某人负责。”
与好几次通过更改推特签名,来回怼几名外国领导人的批评不同,她这次选择了道歉:“当你用第二语言即兴演讲时,就会出现这种情况。但如果有人误解了我的意思,我当然道歉。”
通贝里试图与暴力“割席”,称她与本人发起的学生运动反对“任何形式的暴力”:“本来不言而喻,但我还是要说一下”。
过去一年,这位16岁少女一直忙于到世界各地出席各种环保活动。9月,她赴纽约参加联合国气候行动峰会时,当着世界各国领导人的面,再次指责政客们在环保气候问题上的不作为:“你们已经用空洞的言语,偷走了我的梦想和童年。”
不过,通贝里最近在意大利表示,“我会回家过圣诞节,然后休个假。因为你需要休息,否则没办法一直做下去。”
“正乘坐拥挤的火车穿越德国。我终于在回家的路上了!” 社交媒体截图()