来自 国际 2021-04-08 00:01 的文章

在阅读中,了解当代中国

 

图①:吉尔吉斯斯坦翻译家卡拉姆别科娃。
  资料图片
  图②:波兰前副总理、考明斯基大学教授科沃德科。
  资料图片
  图③:以色列出版家拉维。
  资料图片
  图④:2018年德国法兰克福书展上,外国读者正在选购中国图书。
  中国外文局供图

 

近年来,许多外国翻译家、作家和出版家将目光投向中国主题图书出版,通过与中国出版界合作,把更多中国理念、中国故事介绍给各国读者,期待以阅读推动世界进一步了解当代中国

吉尔吉斯斯坦翻译家卡拉姆别科娃——                  

“打开了一扇了解中国的窗口”

本报记者  周翰博

2019年6月8日,《习近平谈治国理政》第一卷吉尔吉斯文版正式问世。这部书的译者吉尔吉斯斯坦翻译家巴特克古尔·卡拉姆别科娃谈起翻译这本书的初衷说:“是为了让吉尔吉斯斯坦读者能够深刻理解中国的发展趋势和治理模式。”

“这是一部能够让读者受益匪浅的著作。”卡拉姆别科娃表示,书中既有科学理论,又有具体实践,“令人高兴的是,吉文版一经出版便引起强烈反响,尤其受到政治家、外交官、专家学者和高校师生的欢迎。他们希望从中读懂中国特色社会主义制度、中国梦的内涵等”。

“习近平主席关于创新驱动发展、建设法治中国、建设美丽中国、走和平发展道路、推进反腐倡廉建设等重要问题的论述都给我留下了深刻印象。”卡拉姆别科娃表示,“这部书集中反映了以人民为中心的发展思想。”

从翻译到出版是一个艰辛的过程,每个环节都不轻松,但克服困难后的喜悦更加令人难忘。卡拉姆别科娃说,在翻译和校对过程中,她的朋友、亲人,以及吉中两国知名语言学家、政策研究者和出版社工作人员等都给予了积极帮助。“我们经常就译文展开热烈讨论。我会根据他们的理解和建议进行调整,直到所有人认为译文与原文的含义完全一致。他们是支持我完成这项工作不可或缺的重要力量。”

《习近平谈治国理政》第一卷吉文版受到各界读者一致好评。卡拉姆别科娃告诉记者,新书出版后,被吉国内各级图书馆、大学和研究机构收藏。“这部著作在吉尔吉斯斯坦收获了一大批忠实读者,打开了一扇了解中国的窗口。”

吉中山水相连,比邻而居,传统友好源远流长。近几年,两国合作特别是文化交流越来越密切,已扩大至艺术、科学、教育、体育、旅游等各个方面。在卡拉姆别科娃看来,世界各国只有加强交流、增进互信,才能携手克服困难,推动人类社会发展进步,“习近平主席在著作中强调,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。这是极具建设性的重要论述”,“我们愿意继续通过互译图书等方式,把更多优秀作品介绍到彼此国家”。

谈及获得第十四届中华图书特殊贡献奖这份荣誉,卡拉姆别科娃说:“能够为传播中国文化、促进吉中两国人文交流作出自己的贡献,我感到无比荣幸。”

波兰前副总理、考明斯基大学教授科沃德科——           

“坚持讲真话就是介绍中国的最好方式”

本报记者  于  洋

在《中国能否拯救世界》一书中文版的封面和封底上,分别写有这样两句醒目的话——“世界不应害怕中国,而应该相信中国”“谁要是不希望中国好,就是不希望自己好”。该书作者波兰前副总理、考明斯基大学教授格热戈日·科沃德科不久前在接受本报记者采访时表示,这是他研究中国经济和社会发展几十年的心得体会,“中国的改革与发展是塑造当今世界经济格局的重要力量”。

科沃德科是欧洲著名经济学家,曾两度担任波兰副总理兼财政部长。作为长期关注中国经济改革与发展的学者,科沃德科对中国有着深入的观察。2020年,其著作《中国能否拯救世界》英文版和中文版相继出版,在经济学界受到广泛好评。科沃德科于去年12月荣获了第十四届中华图书特殊贡献奖。

科沃德科至今还清晰地记得上世纪80年代末第一次访问中国时的情形。“那时中国和东欧国家基本同时开启了经济改革的进程,大家都在寻找适合各自国情的发展道路。当我抵达中国后,我强烈感受到中国改革的热情和活力,并坚信中国经济将迎来大发展。然而,当时的西方并没有多少人看到中国改革的努力,也没有多少人预料到,中国会对未来世界经济产生如此大的影响。”